If you’re in Ireland, the leaves change in autumn. In America, they change in fall. Both words mean the same thing, but the choice reveals centuries of shared history—and a surprising split in how English evolved on either side of the Atlantic.
From “harvest” to “fall” to “autumn”
In medieval England, people didn’t talk about autumn or fall—they called the season harvest. The name made sense in a time when farming dominated life, marking the period for gathering crops before winter’s onset.
By the 1500s, however, as more people moved into towns and cities, “harvest” began to lose ground as the go-to seasonal term. Two new contenders emerged: “fall of the leaf” (later shortened to “fall”) and “autumn,” borrowed from the French automne. Both were used in England for centuries.
Why America kept “fall”
When English settlers crossed the Atlantic in the 1600s, they brought both words with them. Over time, “fall” became the preferred term in North America. One reason may be its straightforward imagery—easy for farmers, traders, and a growing population of non-native English speakers to understand.
By the 18th and 19th centuries, Noah Webster and other American lexicographers encouraged a more “distinctly American” English, favoring plain, native words over foreign imports. “Fall” fit that bill, while “autumn” felt more European and refined.
Why Ireland (and Britain) stuck with “autumn”
Back in Ireland and Britain, “autumn” gained ground in polite society from the 1700s onward. French-influenced vocabulary was considered elegant, thanks to centuries of cultural exchange between England and France. “Fall” slowly faded from common British and Irish usage, surviving mainly in poetic or old-fashioned contexts.
Irish English inherited much of its formal vocabulary from British English, so “autumn” naturally became the standard. Even today, “fall” sounds unmistakably American to Irish ears.
Read more
Language as a cultural fingerprint
The divergence between fall and autumn isn’t an isolated case—it’s part of a broader pattern. American English often leans toward shorter, simpler, Germanic-rooted words (truck instead of lorry, candy instead of sweets), while Irish and British English preserve more French and Latin borrowings.
For Irish Americans, the choice of word can be a subtle nod to identity. A second-generation Irish American might grow up saying “fall” at school but hear “autumn” when visiting relatives in Dublin. Both terms carry echoes of migration, adaptation, and cultural pride.
More than just a season
Whether you say “autumn” or “fall,” the meaning is the same—a turning point in the year, a moment of beauty before the cold sets in. But language adds an extra layer: it’s a reminder of how history shapes even the smallest details of daily life.
So the next time you see a tree’s leaves turning gold in October, you might pause and wonder—not just at nature’s cycle, but at the centuries-old linguistic journey that shaped the word you use to describe it.
Did you know?
- The word autumn entered English from French in the 1300s after the Norman Conquest.
- “Fall” was originally short for “fall of the leaf,” a poetic expression common in the 1500s.
- Shakespeare used both words—proof they co-existed comfortably in his time.
- In the US, autumn is still used in formal writing, advertising, and poetry, but fall dominates everyday speech.