Travel


Brogue for dummies: Ireland's colorful language, and how to understand it

The guide to Irish expressions you're bound to hear


Just go this way...

The Irish tend to spit out some colorful language - a lot of which can be confusing for your average tourist.

Therefore, we were inspired to put together a guide to slang and terminology commonly used in Ireland.

And by all means, let us know if we're missing anything!

"Arse"

"Arse" is an Irish/English term for, that's right, you've guessed it for "ass."  As well as being an anatomical description, arse is also used as a mild swear word, and as a point of exclamation - as Fr. Jack from the sitcom Fr. Ted, illustrates in this clip.  (But in terms of causing offense, it's certainly not the most serious swear word around.)  

You can also use this expression in the sense of, "he's a real pain in the arse," or, "he is a total arse." (In this sense, it's interchangeable with "ass.")

One other important usage of this word, is the expression "arseways," - which basically means, all messed up. For example, "Those directions you gave us were useless - you sent us arseways."

"Bollocks"

This is a very important Irish swear word that has multiple usages. (Another spelling is "bollix.") Literally, bollocks refers to testicles ("bollock" being the singular) - as in, "I kicked him in the bollocks and he started crying like a schoolgirl."

But "bollocks" is also used as a general swear word. In terms of severity, it's not as bad as the f-word, but is best avoided in polite conversation. (Unless of course, it's really warranted - say for example, if someone actually kicks you in the bollocks - then it would be acceptable.) It can also be used as a derogatory expression for a male - being broadly similar to "a**hole." For example, "My boss - he is such a complete bollocks." Or, "Would you ever shut up - you're only an ould bollocks."  "

"Your man" and "Aul wan"

This expression, especially popular with Dubliners, which literally means "one" and "old one" - and usually refers to a woman. "Wan" can also be used to point a girl out.

For example, "Did you see your wan in the red skirt in the pub last night?" "Auld wan" refers to an elderly woman. For example, " Don't mind her - she's only an auld wan."

(For the male version, Irish people would simply use "man" - for example: "Who was your man in the pub last night? He was an awful bollocks.")

"C'mere"

The Irish expression for "come here," used quite frequently in conversation, is used to encourage the person you are speaking to elaborate more. For example, "So c'mere - what happened after you chatted up your wan?"

"You're all right, "You're okay"

"Don't worry about it, it's fine."

"Begorrah"


Nster.com


10 Comments

See all comments

I was raised in Ireland and left before my 19th birthday, but I never heard the word "Begorrah" there , not did I anyone ever say "The Top of the Morning" in my presence before I arrived in New York. The only mention I ever found of this expression was in John Locke's poem, "The Exile's Return, the first verse of which includes these words: "And with all this pent up love of my herat I bid you the top o' the morning". Lacke was a Killkenny-born patriot who joined the Fenians as a teenager, served a term in jail for patriotic writings, emigrated to the U.S. and NEVER returned. He may have got "the top o'the morning" from the language of baseball: "The top of the inning".
So what's "begorrah" mean? There's no definition for it on my screen! My guess it's similar to "begad." Or is it "bedad"? Such a rich vernacular . . . Though I need to ask if a Yank like meself uses these expressions when visiting, would it mark me as a poser or a rube or an arse? And do the Irish use "dog's bollocks" for something good or pleasing (the English do, according to Eddie Izzard)? Is this accurate?
in my days of living in northern ireland during the trouble my favourite one that i heard many a time-- " go on ya Pig you" meaning "would you and your armored car pass by" and my favourite " he couldnae pull the skin of a rice pudding" meaning " he is a very week fellow" my personal favourite that i tried using in Chicago is " He's as good as a man short" meaning-- well you should all get that one
Been there, done that, didn't kno wht they were saying- didn't care, but nice guide for next visit
P.S. PREFER THE IRISH ENGLISH OVER THE "QUEENS ENGLISH" ANYDAY!!!!!!!!!!!!!!
I ENOYED IT....HAVE NOW ADDED SOME NEW WORDS 2 MY VOCABULARY HAHAHA THX'S. WISH WE GOT FR. TED IN THE STATES..LOL
It might have been an English production but it was certainly an Irish location (County Clare, Inisheer, etc., and a cast of Irish actors--good ones too--Dermot Morgan, Frank Kelly, Ardal O'Hanlon, Pauline McLynn, among others.
Hate to say this but Father Ted was and ENGLISH production.
Thanks Conn, brightened up a dour day.
a nice shoe with foot in the mouth mouthings. nice imagery. can't speak the queen's english eh.
 




Log into IrishCentral with your Facebook account


or sign-in directly

E-Mail:
Password:
 Remember me Forgot my password
Not a member? Register Now!
print this article Print
email this articleE-mail