Sport


Brush up on the Irish National Anthem for the London 2012 Olympics - VIDEO

Sing along to Ireland’s "Amhrán na bhFiann" ("The Soldier's Song") and learn some interesting facts


Irish fans at the UEFA Cup cheer on the Irish team
Irish fans at the UEFA Cup cheer on the Irish team
Photo by Google Images

Time to brush up on your "Amhrán na bhFiann" ("The Soldier's Song").

We have provided the lyrics to “The Soldiers Song” here for you to sing along with pride as you watch the Irish Olympians step onto the podium beneath the raised Irish tricolor this summer in London.

Here are some quick facts about "Amhrán na bhFiann" ("The Soldier's Song"):

*It was penned in 1909 by Peader Kearney and Patrick Heeney and adopted as the national anthem in 1928.

* The song was first used at the GPO (General Post Ofiice) during the Easter Uprising in 1916.

* The Irish version was translated by Liam O Rinn.

* Though consisting of three verses, the official National Anthem is just the song’s chorus.

* It is typically sung in Irish.


The Lyrics:

(English)

We'll sing a song, a soldier's song
With cheering rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song

Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal
We'll chant a soldier's song

In valley green, on towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song

Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal
We'll chant a soldier's song

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song

Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal
We'll chant a soldier's song


(In Irish)


Nster.com


21 Comments

See all comments

oldboreen: A Phonetics version is the answer,I agree, and have produced a three-way Standard English Phonetics(Received Pronuncuation) version in English and Irish but a problem arises with irregular local pronunciations of the English language vowels throughout the world.
What goof "corrected" the English version posted above? The line: "Tonight we man the gap of danger" is wrong and inane. The correct line is: "Tonight we man the bearna baol". The dumb "correction" of the version listed above not only loses a rhyme, albeit a phonetically imperfect one (with "weal" and "peal") but it also ruins the rhythm, because the line it generates is too long. OK, I'll say no more, this is probably too technical for most Irish Central readers...
BTW i didn't write the comment below attributed to me (Aug 03, 02:20)about Ireland not taking gold medals. I hope to see both Paddy Barnes & Katie Taylor take golds in the boxing!
It's NOT "A Soldier's Song". It's "Amhrán na bhFiann". That's what we call it. That's how we sing it. That's how we like it. It's called PATRIOTISM. Got it now? Éamonn, Dublin, Ireland.
It was originally written in English, which is of course the first language of the great majority of Irish people.
great song and great music but i wouldnt rush to learn it, ireland won't be taking any Gold Medals in the Olympics.
The New ROYAL ? / No, she is no rose, / Nor a flower made of brass, / She's no classless lass, / No albino gorilla, / Butt a ROYAL Camilla ?
Sir Michael Phelps ? / He may not curtsey, / But he may most certainly, / Kneel on bended knee, / To Her Royal Majesty, / And rise to be Sir Michael.
The new ROYAL ? No, she is no rose, / Nor a flower made of brass, / She's no classless lass, / No albino gorilla, / Butt a ROYAL Camilla ?
Rarely if ever either read or listen to Abhrán na bhFíann without experiencing goose bumps all over. Standing to attention with comrades-in-arms as a member of the Defence Forces/Irish Army as a young man of 26 (32 years ago) to its lusty rendition by army bands was an unrepeatably thrilling experience. And being on active service with them inside Ulster - on the 'bearna baol' between north-eastern and south-western Ulster, (along the Cavan/Fermanagh country boundary) a sadening experience. To quote Churchill: "Now [this decade of centenaries] is the time. Now or never. A nation once again!" Back in the Commonwealth if needs be!
i have never understood why the Irish go thru the embarrassing farce of trying to sing their anthem in Irish. 90% of them don't know the lyrics, and 90% of those who know the lyrics don't know what they mean. It's a standard piece of Irish humbug, very typical of all the slimy hypocrisy that has attended the Irish language for a century now. Why don't they sing The Soldiers' Song, the English and original version, which was the song sung by the men and women who fought with Pearse and Connolly in 1916.
Maybe it's me. I think its a great read.
Haven't we been here before? What we want is 'The Soldier's Song in Irish, with phonetics!!! Is that asking so much IC??? Seems it is!
What kind of Anglo American crap is this??Most Irish people may not be fluent in Irish.But most Irish people don't have to BRUSH UP on our National Anthem.We sing it Os Gaeilge.Everybody does.What use is the English translation?You sicken me.How would Americans like to be told to BRUSH UP on their National Anthem in Japanese.BRYAN FITZGERALD I'm not as polite as more people here.But you are a fu*kwit.Now fu*k off and find the Irish version ya langer.You insult me.
The above song is NOT Amhrán na bhFiann, merely an English version of it. 'Independent' Ireland is one of the very states in the world, where the majority of its politicians strongly reject its official language. It would be interesting to know how many of these Partitionist politicians know the words of Amhrán na bhFiann.




Log into IrishCentral with your Facebook account


or sign-in directly

E-Mail:
Password:
 Remember me Forgot my password
Not a member? Register Now!
print this article Print
email this articleE-mail