The Irish have a way with words we all know, but sometimes they bring that to an art form, freely lacing conversations with words direct from Gaelic. Here are some examples:
1. Shebeen: Gaelic word for an illegal tavern as in ”Sean has built a grand little shebeen in the mountains.”
2. Poteen: The kind of drink they would manufacture in such a shebeen, moonshine usually made from potatoes and highly alcoholic, as in “There was grand poteen in the shebeen last night.”
3. Musha: As in “Musha, it is not a bad old shebeen and the poteen is grand too. Meaning “Well, sure.”
4. Aragh Musha: Aragh (ARAH), meaning the same thing as musha, but added for emphasis.
5. Galore, from the Gaelic meaning "enough," "Aragh musha there was poteen galore in the shebeen last night."
6. “At all at all. “Aragh Musha there wasn’t enough poteen in the shebeen at all at all,” i.e. heavily emphasizing there wasn’t enough poteen after all, at all at all.
7. Smithereens, as in “Aragh Musha didn’t the cops come and discover the shebeen and smash all the poteen bottles to smithereens. From the Gaelic smidirini meaning “pieces.”
8. Amadan (OMA DAWN) Idiot, “Aaragh Musha didn’t the amadan tell the peelers (cops) where the shebeen was by accident.”
9. Oinseach (OWN SHUCK) a female amadan
10. Sin Sin (Pronounced shin shin) “That’s that.” As in “Well the peelers (Cops) found the shebeen, destroyed the poteen and sin sin.”
Moving to Ireland
After living in Ireland for almost one year, this is what I’ve learned