roots


The top ten words used by the Irish that never fail to confuse Americans

Can you make sense of the Irish lingo or are you as confused as everyone else?

107 comments

Return to article

Next Previous Page 3 of 8 pages
Congrats Cherball.
Um, just a minor edit. "stuffed" - as in "get stuffed" - is not an invitation to have a hearty meal in either Ireland or England.
A "Bicycle" is another name for an Irish ride. That one is a good bicycle.
How about, "I know your windys". Referring to knowing a persons private business or private affairs. Generally a Belfast thing as to spy through someones windows of their house.
I'm an Englishman (Londoner) of Irish (Cork) descent who lives in the US, and half of these (1, 3, 5, 8 and 10) are the same as English slang, which is no real surprise as England is a lot closer to Ireland than America is. Chipper is close enough to English Chippie that I would have understood it without explanation, but Americans wouldn't because they eat 'fries'.
I married a beautiful ride 23 years ago today.
scuttered/mouldy/plastered=drunk,Gammy=useless, Hames=to ruin/destroy, Muppet=fool, Stale the white from yer eye and come back for the eyebrow= thief, Arseways=to make a mess of. just a few more :)
Personally I was confused when I heard someone discussing the "good crack" they had at a certain pub.
I am American Indian and Southern so I really understand when others don't understand you,but I find alot of the words we were taught and were told are southern are in fact Irish so go figure .
My Da always used yoke and we used to laugh at how silly it sounded. "Pass me that yoke, will ya."
#8 is well known in the US and #10 has the same exact meaning in the US. #1, #3, #5 and #6 are so obvious that few people would be confused. And I still don't understand #4. Is "yoke" synonymous with "thingamabob"? "Thingamabob" and "thingamajing" are faily common in the US.
Refer to your Irish mother-in-law's lawn as her "yard" and she'll tear a strip off you. It is a *garden*, whether it contains a flower bed or is completely grass.
If I may Interject to BRING Something is intended to use it and return it eg.(like bring the the umbrella) Where as to TAKE something is to Take and not ruturn it.If I tell you to take something I do not expect it back.
Mostly words I grew up using - the one which confused me when I first heard it was using "bring" when they actually mean "take" - "bring that with you" to someone leaving the house.
In Belfast, we were aware of both meanings of 'stuffed' and it was customary sometimes for one of our extended family at Xmas to use the word after dinner to great hilarity.
Next Previous Page 3 of 8 pages




Log into IrishCentral with your Facebook account


or sign-in directly

E-Mail:
Password:
 Remember me Forgot my password
Not a member? Register Now!
print this article Print
email this articleE-mail