This article is from the June/July issue of our sister publication Irish America magazine. To read more great articles from the issue, click here

The Buenos Aires-based Irish newspaper The Southern Cross is celebrating is 140th anniversary.  The paper is definitively the oldest continuously-published periodical of the Irish diaspora. To put it in perspective, the oldest U.S. Irish publication, New York’s Irish Echo, only just turned 84.
 
Founded January 16, 1875 by Dean Patrick Dillon, a prominent political figure in Buenos Aires who later was elected to the Chamber of Deputies in the Province of Buenos Aires, The Southern Cross was conceived of as a Catholic newspaper devoted to preserving Irish identity in the immigrant nation of Argentina. As such, it was published exclusively in English (with some Irish-language lessons occasionally) until the 1980s, when it switched to a Spanish-language publication, with a few articles published in English each issue.
 
Dr. Guillermo MacLoughlin Bréard, the newspaper’s 14th editor in chief, attributes this shift to the relaxation of Irish-Argentine views on mixed marriages, so that by the early 80s most Irish-Argentines would have had Spanish as their first language. Today, more than half a million Argentinians can trace their heritage to Ireland, Dr. MacLoughlin Bréard among them.
 
“On my father’s side I’m all Irish, sixth generation. My McLoughlin forefathers came from Glascorn, which is five miles from Mullingar in County Westmeath. And the rest - the Maguires, Phillipses, Kellys, Garrahans - came mainly from the Longford-Westmeath border, but also from Wexford (Rossiter, Sinnott). But on my mother’s side I am very mixed. I have Spanish, Italian, French, and a little Irish heritage from her (Hayes).”
 
Though  public accountant by trade, journalism actually runs in his family. His mother’s Irish connection is to a man who first emigrated to the United States and worked as a reporter before meeting a Spanish woman and relocating to Argentina. This route, MacLoughlin Bréard acknowledges, was very uncommon, because most of the Irish who came to Argentina came directly and had to be quite wealthy to afford the journey.
 
“The Irish who came to Argentina, the majority of them at least, had nothing to do with the Famine. They came because they were looking for better economic conditions. They were the second or third or fourth sons who wouldn’t inherit the farm.”
 
It might not be surprising then that the oldest diaspora publication was borne out of this relatively wealthy and well-educated population. But it’s success, MacLoughlin Bréard posits, is due to its assumption of an entirely Argentine identity and, though it was published in English, the emphasis on the commonality between Argentine culture and Irish culture, specifically with respect to the Catholic faith.
 
Even though it’s a resolutely Argentine publication, MacLoughlin Bréard says it’s mission is larger than just bolstering the vibrancy of the Irish-Argentine community.
 
“It is our main task to preserve the Irish-Argentine identity here, yes. But we also must publish articles about present-day Ireland, and also to integrate all aspects of the irish diaspora, so we publish articles about Irish all over the world….We want to share a point of view with Irish in America, Irish in Chile, Irish in Colombia, in Spain, in Australia.”
 
circulation: 2,000 copies printed, but the readership is much larger because each paper is shared among members of the family and community. “We estimate that an average of six people read each paper,” MacLoughlin Bréard figures. That, combined with the web page and the Facebook page, gives MacLoughlin Bréard heart for the future of the publication, especially given the fact that the staff is entirely volunteer-based.
 
“It’s a family tradition. There’s an important connection to the Irish people in Argentine society and they [Argentines in general] still make a distinction between the Irish and the English. That’s why I think we’ve done so well.”
 
When asked how the mission of the newspaper has changed since its inception almost 140 years ago, MacLoughlin Bréard hits on the issue of assimilation. “In the past, it was the voice of the Irish in Argentina. There was much more emphasis on Irish identity and independence for Ireland, but now we are focused much more on Argentina. Though many Irish-Argentines would like to see the unity of the island, that is not a main task for this paper to seek that.

“Now, we are not more Irish. We are Argentine-Irish. We are Argentinian first, but very proud of our Irish origin, so our main task is to preserve that new identity among all the members of our community.”