The Irish tend to spit out some colorful language - a lot of which can be confusing for your average tourist.
Therefore, we were inspired to put together a guide to slang and terminology commonly used in Ireland.
And by all means, let us know if we're missing anything!
"Arse"
"Arse" is an Irish/English term for, that's right, you've guessed it for "ass." As well as being an anatomical description, arse is also used as a mild swear word, and as a point of exclamation - as Fr. Jack from the sitcom Fr. Ted, illustrates in this clip. (But in terms of causing offense, it's certainly not the most serious swear word around.)
You can also use this expression in the sense of, "he's a real pain in the arse," or, "he is a total arse." (In this sense, it's interchangeable with "ass.")
One other important usage of this word, is the expression "arseways," - which basically means, all messed up. For example, "Those directions you gave us were useless - you sent us arseways."
"Bollocks"
This is a very important Irish swear word that has multiple usages. (Another spelling is "bollix.") Literally, bollocks refers to testicles ("bollock" being the singular) - as in, "I kicked him in the bollocks and he started crying like a schoolgirl."
But "bollocks" is also used as a general swear word. In terms of severity, it's not as bad as the f-word, but is best avoided in polite conversation. (Unless of course, it's really warranted - say for example, if someone actually kicks you in the bollocks - then it would be acceptable.) It can also be used as a derogatory expression for a male - being broadly similar to "a**hole." For example, "My boss - he is such a complete bollocks." Or, "Would you ever shut up - you're only an ould bollocks." "
"Your man" and "Aul wan"
This expression, especially popular with Dubliners, which literally means "one" and "old one" - and usually refers to a woman. "Wan" can also be used to point a girl out.
For example, "Did you see your wan in the red skirt in the pub last night?" "Auld wan" refers to an elderly woman. For example, " Don't mind her - she's only an auld wan."
(For the male version, Irish people would simply use "man" - for example: "Who was your man in the pub last night? He was an awful bollocks.")
"C'mere"
The Irish expression for "come here," used quite frequently in conversation, is used to encourage the person you are speaking to elaborate more. For example, "So c'mere - what happened after you chatted up your wan?"
"You're all right, "You're okay"
"Don't worry about it, it's fine."
"Begorrah"
"Be God" (though no self-respecting Irish person says this in real life). This expression probably died out in Ireland by the 1950s. It was used as an exclamation.
"Craic"
This is a very common Irish expression that loosely means fun. However, it is especially used in relation to Ireland's pub culture, and in association with music. As in, "My God, we had some craic in the pub last night!" (We had a great time in the pub last night.) Other associated expressions include, "So what's the craic?" ("What's up?") "The craic was mighty!" ("It was a lot of fun!") "She is some craic on a night out" ("She is good fun when she goes out.")
"Eejit"
An idiot. "He's a right eejit altogether." (He is a complete idiot.) In terms of offensiveness, this is very mild.
"Fair play"
This simply means "well done." As in, "fair play to you for getting the job."
"Fart around"
Farting around can basically be translated as "goofing around."
"God, I didn't get a thing done at work all day to day - I was farting around the whole time"
"Do"
When Irish person uses "do" as a noun, as in "a do," this refers to a party or a gathering.
"It was some do they put on last night, wasn't it?"
"Go on outta that"
Literally means, "Go on out of that" and translates as "No way!" or, "Get out of here"
As in:
Frank: "So I scored four goals at the game last week."
Jim: "Go on outta that! You did not score four goals at the game."
"Gobshite"
A mildly offensive term for an idiot.
How's the form?
"How are you?" To which you might reply, "I'm in great form, thanks." Can also be used in the sense, "He was in awfully bad form last night." ("He was bad humored last night.")
"Good luck"
They're only saying goodbye, they're not actually wishing you any sort of luck at all.
And for a good introduction into the proper usage of words like "feck", "bollocks" and "arse" , check out the above clip of the classic Irish sitcom, "Fr. Ted."
Are there any we've left out? Let us know below.
Originally published 2010
5 Comments
-
-
-
-
-
Switch to the desktop site to post a comment.ancavker | May 17, 2012, 11:41 AM EDT
Curtiba: The accent is closer to the English accent, because the Irish copy everything from the old colonial power (England), as they perceive it to be better, more fashionable, more sophisticated. However they are still great begrudgers, that (unfortunate) trait they have kept. It is something the English do not have.
Seanmor | May 08, 2012, 10:13 AM EDT
Not only are Yank tourists confused by some of the expressions in reland, they are also puzzled by usage of the English in that language's homeland. In June of 89 I attempted to enter a travel agent's office in Derby - English Midlands- but I couldn't open the door. Then I noticed a sign that said: "If office closed, plesde ring." I looked for the door beel to ring but there was none. Then I realized that "ring" to the English means make a phone call.
abhainn | May 02, 2012, 10:42 PM EDT
The article refers twice to "the clip" but there is no clip.
abhainn | May 02, 2012, 10:38 PM EDT
Well, you made "a pig's mickey" (to use another Irish expression) of this attempt at a dictionary. It is badly written, sometimes confusing, and plain wrong in some instances. And the word "crack" (not "craic"), meaning entertaining conversation, is an English word, not an Irish one, from the fifteenth century. Go look it up in the Oxford Dictionary.
Curitiba | May 02, 2012, 05:29 PM EDT
Compared to how my grandparents dspoke, with loads of Gaeilge (can't write Gaelic,as I'll have the spelling mafia on my back, even though everyone called it Gaelic in those days) interjections, its shocking how indistinguishable from my London English all the expressions are among the young generation of Irish. Even the accent of the young Irish is far more English than it was a generation or two ago. My personal favourite word is "ye" for plural "you". As you (ye) may know, many words and sentences were transliterated intact from the original Irish, giving the English they spoke a certain clarity and poeticsm that it would not have had if they had spoken Standard British English.